|
|
Monday, June 14th, 2010
| |
11:34 am - Битвы Гагачей
|
Прославился некий мужичонка через свою дурную бабу. Случилось же, что нашел он под забором пребольшой горшок золотых, а жена, куриными мозгами, проболтала про клад самому барину. Пришла весть: барин требует утром мужика с горшком в усадьбу! «Черт тя, что ли, за ногу дернул!» серчал мужик, мерекая, как дело выправить, чем в тарелку вылитое обратно собрать. Засим сообразил: втолкует он, значит, жене, что к вечеру на скотном дворе разразятся бои гагачей. Хорошо! А жена, прослышав это, побелела мелом: «Что - бои гагачей? Боже упаси!» «Брось быстрей божпаси! лучше ты в яму из под бульбы заранее спрячься, шкурой накрою да головой держись вниз. Тогда, авось, среди живых останешься». «Милый муж, куда ж ты сам-то денешься?» «Горевать не стоит, за тебя сражаться буду!» Час настал. Прикрыв жену изъеденной молью коровьей шкурой, а вслед за тем высыпав в яму гороха, пригнал туда же уток стаю и соседских гусей целую рать. Те кричали кавардаком и кашей крякали, дерясь до единого зернышка и изредка, довелось, также и жену пощипывали. Мало ему этого, он еще и за дубинкой слетал мешки с бобами дубасить - что ни грохнет, то пушечный выстрел: сдается жене, что над ней банда мятежников. Спустя некоторое время выпустил он бабу наружу, приговаривая: «Вылезай! так и знай – кончились славные дни гагачиновой битвы, заложники освобождены!» А утром муж запряг лошадь и посадил жену впереди, сам же пристроился поудобнее на сиденье сзади и пошли-поехали перед барином ответ держать. По дороге муж тайно достал связку крендельков из кармана и давай бросать жене через голову. Летят крендельки то в колени, то в темя – куда который попадет. Та тут же: «Что это?» «Ишь, дура! Ну и ну – дожили до крендельного дождика, а теперь батоны с неба начнут падать. Подставляй рот!» Жена верит на слово будто по катехизису написано, а муж не нарадуется, что все как по маслу катится. Едут дальше, а там высокий сарай на обочине и козел в нем верезжит, что соломенная крыша вздрагивает будто кошке шерсть дыбом. Тут как тут жена мужу: «Кто там?» «Не узнаешь что ли родного? Не даром дурой прозвали-то! Там трое чертей с нашего барина кожу спускают, четвертый солью посыпает, чтоб ребятам барабан приготовить». Въезжают в усадьбу, а барин на пороге, пузо подперев: «Где деньги?» «Шутить изволите, откуда мне столько было за сутки-то взять?» «Нечего отнекиваться, собственная жена признаться пожелала». «Ее тогда и допрашивай, мне какое дело до ее брехни». Барин велит трубным баритоном жене предстать: «Скажи на милость, яйцоголовая, когда это он горшок-то откопал?» «Глядь, на той неделе было, когда битвы гагачей проходили». «Когда же такие имели место? впервые слышу». «Чу, было, когда крендельки с неба падали». «Когда? Что?» «Экий ты, разве то позабыл, как черти твою августейшую особу по сараю на вилах таскали. Там и мне жалко-таки стало, ибо ты, если честно, мекая, больше на козленка, чем на человека походил». «Чтоб твоей ноги тут больше не было!» да кабы бог послушался его – издохла бы баба, и отпустил хозяин обоих, а про деньги позабыл. Так и остался мужичонок при нетронутом добре, а что до жены, так дураку хоть плюй в глаза, а он: это божья роса.
|
|
(1 comment | comment on this)
|
| Monday, March 26th, 2007
| |
1:33 pm - Заметки
|
История новейших компьютерных шрифтов нагари Сопоставление двух современных перечней древнеиндийских корней (О.Н. Бётлинга и Б. Либиха) Обзор индоиранских глагольных перечней (с точки зрения компаративистики)
26го марта нас уже 161
|
|
(5 comments | comment on this)
|
| Monday, March 5th, 2007
| |
1:07 am - Sanskrit
|
|
| Tuesday, February 27th, 2007
| |
3:15 pm - Новая родина санскритологов
|
|
| Thursday, June 15th, 2006
| |
1:03 pm - Сократ про брак
|
Хочу найти все, что Сократ говорил про брак, про свою жену - на русском и греческом. Кто владеет материалом?
Например: Человеку, который спросил, жениться ему или не жениться, он ответил: “Делай, что хочешь,— все равно раскаешься”. Однажды жена Сократа сначала разругала его, а потом окатила водой. “Так я и говорил,— промолвил Сократ,— у Ксантиппы сперва гром, а потом дождь”. Человеку, который спросил, жениться ему или не жениться, он ответил: “Делай, что хочешь,— все равно раскаешься”.
current mood: awake
|
|
(3 comments | comment on this)
|
| |
2:31 am - Среди прочего отсканировал следующие книги
|
1. Очерки по фонологии восточных языков. М., 1975 (Зализняк) 2. Керам К. Боги, гробницы, ученые: Роман археологии / Пер. с нем. 3. Кейпер Ф.Б.Я. Труды по ведийской мифологии. М., 1986. 4. Санскрит и древнеиндийская культура. Т. №1. М., 1979. 5. Дюмезиль Ж. Верховные боги индоевропейцев. М., 1986. 6. Из истории изучения живых индийских языков в России в XIX веке, «Вестник Ленинградского университета», 1957, № 8, в. 2; Кальянов В. И., 7. Изучение санскрита в России, «Уч. зап. Ленинградского университета», 1962, № 304; 8. История отечественного востоковедения до середины XIX века. М., 1990 9. Минаев И. П. Дневник путешествия в Индию и Бирму. М., 1955. 10. Минаев И. П. Сборник статей. М., 1967. 11. Баранников А.П. Индийская филология. Литературоведение. М., 1959. 12. История и филология Индии. Л., 1960. 13. История лингвистических учений. Древний мир. Л., 1980. 14. Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1994. 15. Боги, брахманы, люди. М., 1966. 16. Библиография Индии, М., 1965
|
|
(11 comments | comment on this)
|
| Tuesday, January 10th, 2006
| |
5:55 pm - Словари санскрита
|
At all events I feel sure that I may affirm for my collaborators, as well as for myself, that we have earnestly striven to secure for this new volume, even more than for the old, the possession of four principal characteristics, namely:- 1. Scholarly accuracy; 2. Practical utility; 3. Lucidity of arrangement, designed to set forth, as clearly as possible, the etymological structure of the language, and its bearing on that of the cognate languages of Europe; 4. Completeness and comprehensiveness, at least to the fullest extent attainable in the latest state of Sanskṛit research, and to the utmost limit compatible with compactness and compression into a single volume.
|
|
(21 comments | comment on this)
|
| Tuesday, February 15th, 2005
| |
4:32 am - Asko Parpola’s Bibliography About Nāgarī Script
|
Agrawala, V. S., 1966. Devana^gari^ lipi. Triven.i^ 11 (6): 162-164.
- Alphabetum Brammhanicum seu Indostanum universitatis Kashi. Romae, 1771. - Forbes, Duncan, 1846. A grammar of the Hindustani language in the Oriental and Roman character, with numerous copper-plate illustrations of the Persian and Devanagari systems of alphabetic writing; to which is added, a copious selection of easy extracts for reading, in the Persi-Arabic and Devanagari characters, forming a complete introduction to the Bagh-o-bahar; together with a vocabulary, and explanatory notes. London: W. H. Allen & Co. 8:o (23 cm): xi, 148, [80], 40 pp., xiv, ii pl. (incl. frontisp.) Hb
- Halhed, N. B. (transl.), 1777. A code of Gentoo laws, or, Ordinations of the Pundits, from a Persian translation, made from the original, written in the Shanscrit language. [2nd, 8:o ed.] London. cxx, 285 pp., 8 folding facsimile plates of Bengali and Devanagari script.
- Hauschild, Richard, 1955-56. Die erste Publikation der indischen Na^gari^-Schriftzeichen in Europa durch A. Kircher und H. Roth, Wissenschaftliche Zeitschrift der UniversitДt Jena, Jg. 5, Gesellschaftliche und Sprachwissenschaftliche Reihe 4-5.
- Kircher, Athanasius, 1667. ['China illustrata' =] China monumentis qua sacris qua profanis, nec non variis naturae & artis spectaculis, aliarumque rerum memorabilium argumentis illustrata. Amstelodami: Joannes Janssonius. Folio, vi, 237, v p., 1 portrait (of Kircher), 25 pl. and maps, numerous text figs."Index figurarum": 5 script tables supplied by Heinrich Roth, the first examples of the Devanagari script published in a European book.
- Kirfel, Willibald, 1915. Die AnfДnge des Sanskrit-Druckes in Europa. Zentralblatt fЭr Bibliothekswesen 32: 277-278.
- Lambert, H. M., 1953. Introduction to the Devanagari script for students of Sanskrit and Hindi. London: Oxford University Press. With a foreword by J.R. Firth.
- Naik, Bapurao S., 1971. Typography of Devanagari, I-III. Bombay: Directorate of Languages, Government of Maharashtra. xxxii, 324d, x; xiv, 325-558; iii, 37 pp., 113 pl. Hb INR 49.
- Na^i^k, Ba^pu^ra^v, 1982-. Devana^gari^ mudra^ks.aralekhanakala^, I- III. Mumbai^: Maha^ra^s.t.ra Ra^jya Sa^hitya Sam.skr.ti^ Man.d.ala. (In Marathi)
- Paulinus Ю Sancto Bartholomaeo, 1791. Alphabeta Indica, id est Granthamicum seu Samscrdamico-Malabaricum, Indostanum sive Varanense, Nagaricum vulgare et Talinganicum. Romae: Sacra Congregatio de Propaganda Fide. Small-8:o, 24 pp. - Singh, A.K., 1991. Development of Nagari script. Delhi. 195 p., 178 pl. INR 550,-
current mood: amused
|
|
(16 comments | comment on this)
|
| Sunday, March 14th, 2004
| |
12:11 pm - Рекомендуемая литература, изчующим ведийский язык
|
Известный санскритолог проф. Cardona посоветовал поспользоватся следующими (недоступными в библ. в Москве) книгами:
1. Peterson, Peter Hymns from the Rgveda: Samhita Texts: English Translation Notes with Pada Text and Sayana's Commentary; Edited by R. Zimmermann, S.J; xii, 419p., App., Bib., Index, 22 cm.
1. Madhav M. Deshpande. Sa.msk.rtabodhinii, A Sanskrit Primer. Michigan Papers on South and Southeast Asia No. 47. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan: Center for South and Southeast Asian Studies, 1997.
2. Goldman, Robert P. and Sally J. Sutherland, Devavaa.niiprave'sikaa, An Introction to the Sanskrit Language. Second edition, revised. Berkeley, California: University of California, Berkeley, Center for South and Southeast Asian Studies. 1987.
current mood: artistic
|
|
(5 comments | comment on this)
|
|
|
|
|